Die niederländische Sprache ist wirklich spannend! Mehr als 23 Millionen Menschen sprechen sie, vor allem in den Niederlanden und Belgien. Sie ist eng mit dem Deutschen verwandt, deshalb können Deutsche manche Wörter und die Grammatik sehr leicht verstehen. Aber Vorsicht, das bedeutet nicht, dass jeder mit Niederländisch zurechtkommt! Die Sprache hat auch einige Eigenheiten, wie die Verwendung von unbestimmten und bestimmten Artikeln. Es gibt Unterschiede in der Kultur und den Regeln — sowohl in der Online- als auch in der Offline-Kommunikation — die in Geschäftsbeziehungen unbedingt beachtet werden müssen. Die Kommunikation in den Niederlanden ist oft lockerer als in Deutschland, und es werden oftmals Vergleiche oder Sinnbilder verwendet, an die Deutsche niemals denken würden.
Deshalb müssen ausgebildete FachübersetzerInnen die Übersetzungen zwischen den beiden Sprachen durchführen, da sie sich mit den jeweiligen Unterschieden und Details auskennen und dafür sorgen, dass die Übersetzungen präzise und kulturell angemessen sind. So wird nicht nur auf sachlicher und unternehmerischer Ebene richtig kommuniziert, sondern auch auf kultureller. Unsere ÜbersetzerInnen, die selbst in den Niederlanden leben, kennen die niederländische Sprache und Kultur wie ihre Westentasche und können Übersetzungen erstellen, die klar und verständlich sind und genau auf den Punkt kommen.