In deinem Unternehmen erledigt ihr kleinere Übersetzungsaufträge selbst, anstatt sie auszulagern.
Für die Pressemitteilung, das Benutzerhandbuch, die Verkaufsbroschüre oder einen anderen Text, den du vor drei oder vier Monaten geschrieben hast, ist dir eine wirklich tolle Formulierung eingefallen. Diese möchtest du jetzt erneut verwenden.
Aber weißt du noch, in welcher Datei das damals war und wo sie gespeichert ist?
Wahrscheinlich nicht.
Vielleicht schreibst du auch häufig Texte, die hinsichtlich der verwendeten Fachbegriffe, der Produktnamen oder des Tonfalls ähnlich aussehen sollen.
Um effizient zu arbeiten und deine Texte über einen längeren Zeitraum hinweg einheitlich zu formulieren, solltest du daher so viel wie möglich aus früheren Texten wiederverwenden.
Dies kannst du natürlich manuell erledigen. Aber es braucht nicht allzu viele Texte und Dateien, um schnell den Überblick zu verlieren. Dennoch möchtest du deine Übersetzungen weiterhin selbst anfertigen.
In diesem Fall ist die Translation-Lösung im unserem Language Portal genau das Richtige für dich!
Damit kannst du nämlich deine Übersetzungen mit einem professionellen Übersetzungsprogramm (CAT-Tool) erstellen, das speziell für diesen Zweck entwickelt wurde. Dann arbeitest du wie ein professioneller Übersetzer und verwendest zum Beispiel ein Translation Memory (TM).
Ein TM ist eine Datenbank mit allen deinen Übersetzungen in der jeweiligen Sprachkombination. Während der Arbeit an einem neuen Übersetzungsprojekt dient diese Datenbank als Nachschlagewerk. Dein CAT-Tool vergleicht jeden Satz automatisch mit allen zuvor übersetzten Sätzen, um festzustellen, ob es eine Übereinstimmung gibt.
Wenn ja, kannst du diese auf Wunsch übernehmen. Oder du kannst kleine Anpassungen vornehmen, wenn du das Gefühl hast, dass dies erforderlich ist. Dadurch erstellst du Übersetzungen effizient und einheitlich, ohne bei jedem Satz wieder von vorne anfangen zu müssen.
Im Übersetzungsportal siehst du deine Übersetzung Seite an Seite mit dem Ausgangstext. Gleichzeitig kannst du dir ganz oben auf der Seite die Layout-Version des Dokuments ansehen. Diese wird in Echtzeit aktualisiert, während du übersetzt. Somit kannst du jederzeit nachvollziehen, wie deine Übersetzung im tatsächlichen Layout mit Bildern und anderen grafischen Elementen aussehen wird.
Wenn wir für dich eine Terminologiedatenbank in unserem Term Portal eingerichtet haben, kannst du beim Übersetzen zudem die von deinem Unternehmen freigegebenen Fachbegriffe einsehen. Dadurch musst du nicht alle diese Fachbegriffe auswendig lernen.
Manchmal kommt es vor, dass du aufgrund von Engpässen nicht alles selbst erledigen kannst. In solchen Fällen ist es von Vorteil, auf ein großes Netzwerk professioneller Übersetzer wie denen von World Translation zurückgreifen zu können.
Wenn Sie die Translation-Lösung im Language Portal verwendest, kannst du für deine eigenen Projekte jederzeit auf die Ergebnisse professioneller Übersetzungen zurückgreifen. Andersherum können auch die professionellen Übersetzer die von dir angefertigten Übersetzungen wiederverwenden.
Und damit wären wir wieder beim Thema Effizienz und dauerhafter Einheitlichkeit.