Eine Übersetzung ist nicht einfach nur eine Übersetzung.
Häufig muss ein übersetzter Text viel mehr sein als lediglich eine 1:1-Kopie der Wörter des Ausgangstextes.
Von Sprache zu Sprache können sich zahlreiche Elemente voneinander unterscheiden, darunter Fachbegriffe, Sprachgebrauch, unerwünschte Formulierungen, Tonfall, Stil und vieles mehr.
Und dann sind da noch der spezifische Umgangston deines Unternehmens und vielleicht sogar individuelle Produktnamen. Möglicherweise hast du aber auch einfach so ein unerklärliches Gefühl, dass eine bestimmte Formulierung besser zu deinem Unternehmen passt als eine andere.