Englisch übersetzen

Englisch gilt noch heute als Lingua Franca. Und nicht ohne Grund. Schätzungsweise sprechen ungefähr 1,5 Milliarden Menschen auf der Welt Englisch. Und in vielen Gegenden ist Englisch die primäre Zweitsprache. Internationale Kommunikation findet seit vielen Jahren hauptsächlich auf Englisch statt. Das heißt für dich, um Englisch kommst du wahrscheinlich nicht drumherum!

Ob Marketing-Texte, technische Texte, juristische Texte oder Web-Texte – Englisch wirst du brauchen. Und zwar in professioneller und einwandfreier Form. Damit deine Botschaft beim Empfänger richtig ankommt, müssen deine englischen Texte von Muttersprachlern verfasst bzw. übersetzt sein. Denn es kommt auf Details, kulturelle Anpassungen und sprachliches Fingerspitzengefühl an.

Englisch ist sowohl bei unseren Ausgangssprachen als auch unseren Zielsprachen schon immer unter den Top 3 gewesen. Unser Team von Übersetzern, die die englische Sprache beherrschen (Amerikanisch sowie Britisch), besteht aus mehr als 380 Personen. Und das Netzwerk wächst ständig.

Übung macht den Meister

Unser Übersetzungsbüro ist bereits seit 2005 am Üben. Der Ansatz war schon vom Anfang an, ein internationales Übersetzungsbüro zu werden. Mit leidenschaftlichen, sprachausgebildeten Angestellten und hoch spezialisierten Übersetzern schaffte es unser Gründer, Ib Brandt Jørgensen, schon damals, Unternehmen in der ganzen Welt in ihrer internationalen Kommunikation zu unterstützen.

Es ist noch heute unsere Leidenschaft, hochwertige Fachübersetzungen von professionellen, muttersprachlichen Übersetzern zu erstellen.

Englische Übersetzungen ab 0,11 €/Wort

Mit unserem Preisrechner kannst du dir selbst anhand weniger Informationen einen ungefähren Preis ausrechnen. Brauchst du eine genauere Berechnung, darfst du jederzeit ein unverbindliches Angebot anfordern.

Amerikanisches Englisch oder britisches Englisch?

Englisch ist nicht überall gleich. Die wichtigsten Varianten sind wohl amerikanisches Englisch und britisches Englisch. Auf den ersten Blick sehen sie vielleicht fast identisch aus, aber bereits beim Klang hört man, dass es Unterschiede gibt. Schaut man dann genauer hin, merkt man, dass es Unterschiede in Rechtschreibung, Grammatik, Aussprache und im Vokabular gibt.

Schon bei der Rechtschreibung kommt deine englische Übersetzung falsch an, wenn du nicht die richtige Variante von Englisch für deine Zielgruppe gewählt hast. Und beim Vokabular mag es noch deutlicher werden: Wenn du z. B. eine Taschenlampe auf einem englischsprachigen Markt (Britisch) verkaufen möchtest, muss die Übersetzung „Torch“ sein. Im amerikanischen Englisch wird sie als „Flashlight“ bezeichnet. Diese Unterscheidung zwischen Märkten nennt man Lokalisierung. Lerne mehr über Lokalisierung und die wichtigsten Fehler, die du bei Lokalisierung vermeiden solltest.

Häufig gestellte Fragen bei Englisch-Übersetzungen

Der Preis für deine Englisch-Übersetzung wird anhand der Anzahl der Wörter in deinem Dokument ausgerechnet. Wortzahl x Wortpreis. Der Wortpreis gilt als Grundpreis. Dieser Preis kommt bei Sätzen, die nicht früher übersetzt wurden, ins Spiel. Wenn wir schon mal englische Übersetzungen für dich erstellt haben, sind diese in deinem Translation Memory gespeichert, und wir können ggf. Teile davon wiederverwenden. Dann bezahlst du für diese Wiederholungen nicht den vollen Wortpreis.

Dein Preis hängt auch von Parameter wie Textart und nachgefragte Dienstleistung ab. Wenn du den genauen Preis für deine Englisch-Übersetzung kennen möchtest, darfst du jederzeit ein unverbindliches Angebot anfordern. Und wenn eine Einschätzung erstmal reicht, kannst du unseren Preisrechner verwenden.

Diese Frage wird dir dein Projektleiter ganz genau beantworten, nachdem er deinen Text analysiert und die zeitliche Verfügbarkeit des bestmöglichen Übersetzers überprüft hat. Eine gute Faustregel besagt jedoch, dass ein Übersetzer an einem Arbeitstag etwa 2.200 Wörter übersetzen kann. Ausnahmen bestätigen natürlich die Regel, aber immerhin dient diese Zahl als guter Anhaltspunkt.

ACHTUNG! Diese Schätzung umfasst nur die eigentliche Übersetzungsarbeit. Der zeitliche Aufwand für Dateivorbereitung, Qualitätskontrolle und Layout muss zusätzlich berücksichtigt werden

Der Ausgangstext zur Übersetzung ins Englische muss digital an uns geliefert werden. Dies lässt sich per E-Mail an info@worldtranslation.com oder an einen Projektmanager. Mit Zugang zu unserem Kundenportal kannst du deine Dateien zur Übersetzung ganz einfach hochladen.

Wir können die meisten Dateiformate handhaben: Microsoft Office-Dateien (Word, Excel, PowerPoint, usw.), InDesign-Dateien, XML, HTML, MadCap Flare und viele mehr. Es ist vorteilhaft, wenn deine Datei editierbar ist. Hast du allerdings nur eine nicht-editierbare Datei vorhanden (z. B. PDF), können wir die Datei konvertieren, damit der Inhalt ins Englische übersetzt werden kann.

Hast du weitere Fragen zu Englisch-Übersetzungen bei uns?

Vorteile bei World Translation:
Dein Überblick

 

Zertifizierung

Dank unserer zwei ISO-Zertifizierungen (ISO 17100 und ISO 9000) sind wir dein Garant für qualitative Übersetzungen. Als zertifiziertes Übersetzungsbüro müssen wir hohe Qualitätsstandards erfüllen. Die höchsten sind allerdings unsere eigenen Erwartungen an uns selbst.

 

One-Stop-Shop für Übersetzungen und Sprachdienstleistungen

Du musst dir nicht dutzende Ansprechpartner in zig unterschiedlichen externen Büros merken. Wir sind dein One-Stop-Shop für alle Bedürfnisse in Bezug auf Übersetzung und Sprachen. Egal welche Sprachkombination und ob du Layout, Vertonung oder SEO-Unterstützung brauchst, helfen wir (und unsere Partner) dir gerne weiter. Und du musst dir nur den Namen und die E-Mail von deinem Projektmanager bei uns merken.

 

Sprachlich ausgebildete Projektmanager

Unsere Projektmanager sind die engagierten Koordinatoren, die dein Projekt von Anfang bis Ende durchziehen. Sie kümmern sich auch um die Qualitätskontrollen deiner Übersetzungen. Deshalb brauchen sie hervorragende Sprachkenntnisse sowie ein allgemeines Sprachverständnis. Aus diesem Grund sind unsere Projektmanager sprachlich ausgebildet.

 

Netzwerk von hunderten von Übersetzer

Egal welche Sprachkombination du benötigst, können wir behilflich sein. Wir verfügen über ein großes Netzwerk von Übersetzern, die alle in ihre jeweilige Muttersprache übersetzen. Sie haben unterschiedliche fachliche Schwerpunkte, und das Netzwerk wird fortlaufend erweitert.

 

Übersetzungsspeicher

Bei jedem Übersetzungsprojekt verwenden wir ein Translation Memory (Übersetzungsspeicher). Ein Translation Memory (TM) ist eine kundenspezifische Datenbank, in der alle übersetzten Texte gespeichert werden. Mit einem Translation Memory lassen sich also bereits übersetzte Sätze oder Abschnitte wiederverwenden, wenn in einem neuen Projekt ähnliche Textabschnitte übersetzt werden sollen.

 

„Fit for purpose“

Bei uns musst du nicht in eine bestimmte Kategorie reinpassen. Wir passen uns deinen Bedürfnissen an und bieten dir eine maßgeschneiderte Lösung. Das nennen wir „fit for purpose“.

Starke Partner

Übersetzungen für alle Fachbereiche

Wir übersetzen für jedes Fachbereich. Das lässt sich machen, weil wir über ein großes Netzwerk an muttersprachlichen Übersetzern in der ganzen Welt mit unterschiedlichen Fachkenntnissen verfügen.

Einigen Fachbereiche sind allerdings unter unseren Kunden stärker vertreten als andere. Hier sind die größten und am häufigsten vertretenen Fachbereiche in unseren Übersetzungsprojekten:

Unsere Übersetzer

Wir beauftragen nur die besten Fachübersetzer, und wir sind sehr stolz auf unser Netzwerk von Sprachprofis. Sie sind alle muttersprachliche Übersetzer. Das heißt, dass sie ausschließlich in ihre eigene Muttersprache übersetzen.

Ferner müssen einige fachliche Anforderungen erfüllt sein, bevor man als Übersetzer in unser Netzwerk aufgenommen werden kann. Alle Übersetzungskräfte müssen:

einen anerkannten Hochschulabschluss als Übersetzter haben

oder

einen anderen Hochschulabschluss haben und 3 Jahre Übersetzungserfahrung in Vollzeit nachweisen können

oder

über 5 Jahre Übersetzungserfahrung in Vollzeit verfügen.

Damit sind die sprachlichen Anforderungen abgedeckt. Wir haben darüber hinaus hohe Ansprüche an die fachlichen Branchenkenntnisse unserer Übersetzer. Um die fachliche und sprachliche Qualität stets auf hohem Niveau zu halten, führen wir fortlaufende Beurteilungen durch. Das heißt, dass die Übersetzungen von jedem Übersetzer systematisch stichprobenweise überprüft werden.

Unsere Technologie und Übersetzungssoftware

Unsere Übersetzungstools machen deine Texte einheitlich und klar verständlich. Dank neuester Technologie in unserer Branche helfen wir dir, dich in deiner perfekt zu präsentieren.

Unsere Tools unterstützen die Übersetzer bei ihrer Arbeit, garantieren eine dauerhafte Einheitlichkeit der Texte und erhöhen im Laufe der Zeit deine Einsparungen.

Unsere Übersetzungstools machen deine Texte einheitlich und klar verständlich. Dank neuester Technologie in unserer Branche helfen wir dir, dich in deiner perfekt zu präsentieren.

Unser Kundenportal verleiht dir die Möglichkeit, Anfragen online zu erstellen, den Überblick über deine Projekte zu behalten und Berichte abzurufen.

Im Language Portal kannst du wie ein Profi mit Sprachtechnologie arbeiten. Die 4 Lösungen im Portal lassen dich übersetzen, lektorieren, Fachbegriffe nachschlagen oder maschinelle Übersetzungen erstellen.

Unsere Konnektoren ermöglicht es dir, Texte in deinem System (PIM, CMS oder andere) mit wenigen Klicks direkt zur Übersetzung zu senden.
Geht auch direkt in WordPress mit WPML.

MadCap Flare kennst du vielleicht, wenn du dich mit technischer Dokumentation beschäftigst? Die Übersetzung von Inhalten in MadCap Flare ist komplex, aber wir kennen uns sehr gut aus.

Dienstleistungen – was darf es denn sein?

Tekniske oversættelse_01

Technische Übersetzung

Handbücher, Bedienungsanleitungen, Produktbeschreibungen, usw. – mit technischen Übersetzungen kennen wir uns bestens aus.

Marketingoversættelse_02

Marketing-Übersetzung

Wir können deine gesamte Palette von Marketingtexten übersetzen, darunter auch deine Produktblätter, Blogeinträge, Google Ads und vieles mehr.

E-commerce og hjemmesider_03

Website-Übersetzung

Mache dir unsere jahrelange Erfahrung mit Website- und E-Commerce-Übersetzungen zu Nutze und lass uns deine Web-Texte effizient übersetzen.

SEO & SEA

SEO-Übersetzung

Gemeinsam mit unseren muttersprachlichen Experten stimmen wir deine Texte auf das Suchverhalten und die Schlüsselwörter deiner Zielgruppen auf internationalen Märkten ab.

Software-oversættelse_01

Software-Übersetzung

Du willst deine App weltweit verbreiten? Biete deine Software überall in der Muttersprache der Benutzer an.

Opret, justér og anvend

Juristische Übersetzung

Bei Verträgen, AGB, Satzungen, Vollmachten und mehr achten unsere muttersprachlichen Übersetzer ganz genau auf Präzision und korrekte Terminologie.

Weitere Sprachdienstleistungen

Connectorer & WPML

Maschinelle Übersetzung

So wichtig perfekte Texte auch sind, kann es manchmal noch wichtiger sein, dass sie einfach nur schnell fertig werden.

Brugere af termbasen

Lektorat

Mit einem professionellen Lektorat sorgen wir für den nötigen Feinschliff deiner Texte. Denn die kleinen Details überzeugen deine Kunden.

Terminology (Language Portal)_02

Terminologie

Bleibe deinem Stil treu. Mit einer Terminologiedatenbank behalten wir gemeinsam den Überblick über deine unternehmensspezifischen Fachbegriffe.

DTP, layout & multimedia_02

Layout

In unserem Übersetzungsbüro übernehmen wir gerne deinen Fremdsprachensatz und liefern dir druckfertige Übersetzungen mit korrektem Layout zurück.

Übersetzungsprojekte von A bis Z

Der Verlauf eines Übersetzungsprojektes startet und endet bei dir.
Aber dazwischen erledigen wir einige Schritte bei uns.

Wenn du deine Anfrage geschickt hast, legen wir mit der Projekt- und Dateivorbereitung los.
Deine Dateien zur Übersetzung werden als erstes für unsere Tools technisch vorbereitet.
Somit können wir dir zunächst ein genaues Angebot erstellen.

Nach deiner Bestätigung des Angebots legen wir sofort mit der Übersetzung los.
Für jedes einzelne Projekt wählen wir genau den Übersetzer, der am besten zur jeweiligen Aufgabe passt.

Wenn die Übersetzung an sich erledigt ist, machen unsere sprachausgebildeten Projektleiter eine Revision und Qualitätskontrollen der Übersetzung.

Wenn gewünscht, bekommst du die übersetzten Dateien zum internen Review.

Wenn die Dateien ferner eine Layoutbearbeitung benötigen, kümmern sich unsere Layoutexperten darum, bevor wir eine letzte Endkontrolle vornehmen und dann die übersetzten Dateien an dich liefern können.

Qualitätssicherung bei einem Übersetzungsbüro

Übersetzung ist eine Vertrauenssache – vor allem wenn du Übersetzungen in Sprachen brauchst, die du nicht verstehst. Wenn du und deine Kollegen die Sprache nicht verstehen könnt, wie könnt ihr dann sicher sein, dass die Qualität euren Ansprüchen genügt?

Um hochwertige Übersetzungsdienstleistungen liefern zu können, folgen wir bei jedem Übersetzungsprojekt strengen Qualitätsprozessen. Wir prüfen Rechtschreibung, Interpunktion, Sonderzeichen, Terminologie, und vieles mehr. Falls deine Datei eine Layoutbearbeitung benötigt, wird deine übersetzte Datei nach der Layoutbearbeitung nochmal geprüft.

Kontakt und Bestellinformation

Hast du Fragen, die als erstes geklärt werden müssen? Brauchst du Informationen über unser Verfahren, den Übersetzungsprozess, die Lieferzeit oder den Preis deiner Übersetzung?

Du hast mehrere Möglichkeiten, uns zu kontaktieren – wähle den Weg, der der am besten passt:

 

Ruf uns an: 0049 175 600 7872

Schreib uns auf info@worldtranslation.com oder such dir eine bestimmte Kontaktperson in unserem Team aus.

Unverbindliches Angebot anfordern: zum Formular

Online-Meeting buchen: Du entscheidest wann und mit wem

Das sagen unsere Kunden

„Alles prima, weiter so! Tolle Zusammenarbeit.“

 

„Die Zusammenarbeit mit den für uns zuständigen Projektleitern funktioniert super.“

„Ich mag, dass man immer sofort eine freundliche Antwort auf Fragen erhält.“

Mach deine Lösung der ganzen Welt verständlich